حالة التجزئة
حالة التجزئة ( المختصرة بـ ptv أو prtv أو بمعنى أكثر غموضًا part ) هي حالة نحوية تدل على "الجزئية" أو "بدون نتيجة" أو "بدون هوية محددة". كما تُستخدم في سياقات يتم فيها اختيار مجموعة فرعية من مجموعة أكبر، أو مع الأرقام.
اللغات الفنلندية
في اللغات الفنلندية ، مثل الفنلندية والإستونية ، تُستخدم هذه الحالة غالبًا للتعبير عن الهويات المجهولة والأفعال غير المصحوبة بنتيجة . على سبيل المثال، في اللغة الفنلندية، توجد في الحالات التالية، مع النهاية المميزة -a أو -ta :
- بعد الأرقام، في صيغة المفرد: "kolme talo a " → "ثلاثة منازل" (انظر صيغة الجمع، حيث يتم استخدام كليهما، على سبيل المثال sadat kirjat "مئات الكتب"، sata kirjaa "مائة كتاب" كمفعول به غير ناتج.)
- بالنسبة للأفعال غير المكتملة (ربما غير المكتملة) والعمليات الجارية: "luen kirja a " → "أنا أقرأ كتابًا"
- قارن مع الأفعال الغائية في حالة النصب: "luen kirja n " → "سأقرأ الكتاب (بأكمله)"
- مع الأفعال غير المكتملة، وخاصة تلك التي تشير إلى المشاعر: "rakastan tä tä talo a " → "أحب هذا المنزل"
- للاستفسارات المبدئية: "saanko lainata kirja a ؟" → "هل يمكنني استعارة الكتاب؟"
- بالنسبة للأسماء غير المعدودة: "lasissa on maito a " → "يوجد (بعض) الحليب في الكأس"
- تركيبات: "pala juusto a " → "قطعة من الجبن"
- في المواضع التي تستخدم فيها اللغة الإنجليزية "some" أو "any": "onko teillä kirjo ja ?" → "هل لديك أي كتب؟"
- قارن مع حالة الرفع: "onko teilla kirj at ?" → "هل لديك الكتب (المحددة)؟"
- للجمل المنفية: "talossa ei ole kirja a " → "في المنزل، لا يوجد كتاب"
- المقارنات
- بدون "kuin" ("من"): "saami sta parempa a on antaminen" → "ما هو أفضل من الأخذ هو العطاء"
- أما الصيغة الأكثر شيوعاً "antaminen on parempaa kuin saaminen" "العطاء أفضل من الأخذ" فتضع فقط ظرف المقارنة في صيغة التجزئة.
في حال عدم ذكر حالة النصب، يكون استخدام صيغة المفعول به غير صحيح نحوياً. على سبيل المثال، يجب استخدام صيغة التجزئة دائماً بعد الأعداد المفردة.
كمثال على المعنى غير المُحدد للجزء في صيغة التجزئة، فإنّ ammuin karhun ( في حالة النصب ) تعني "أطلقت النار على الدب (ميتًا)"، بينما ammuin karhua (في حالة التجزئة) تعني "أطلقت النار (على) الدب" دون تحديد ما إذا كان قد أصيب أم لا. لاحظ أن اللغة الفنلندية لا تحتوي على صيغة مستقبل أصلية ، لذا فإنّ صيغة التجزئة تُشير إلى المضارع بدلًا من المستقبل. وبالتالي، فإنّ luen kirjaa تعني "أنا أقرأ الكتاب"، بينما luen kirjan تعني "سأقرأ الكتاب". لذا، يمكن أن تعني كلمة "luen" "أنا أقرأ" أو "أنا أقرأ" أو "سأقرأ" اعتمادًا على حالة الكلمة التي تليها. تُشير صيغة التجزئة kirjaa إلى فعل غير مكتمل، وبالتالي فإنّ معنى صيغة الفعل هو المضارع. تُشير صيغة النصب kirjan إلى فعل مكتمل عند استخدامها مع فعل في الماضي، ولكنها تُشير إلى فعل مُخطط له في المستقبل عند استخدامها مع فعل في المضارع. لذا، فإنّ luen kirjan تعني "سأقرأ الكتاب".
أما الحالة التي يكون فيها الهوية غير محددة فهي onko teillä kirjoja ، والتي تستخدم صيغة التجزئة، لأنها تشير إلى كتب غير محددة، على عكس صيغة الرفع onko teillä (ne) kirjat?، والتي تعني "هل لديك (تلك) الكتب؟".
تأتي حالة التجزئة من حالة الجر الأقدم . وقد حُفظ هذا المعنى، على سبيل المثال في كلمتي kotoa (من المنزل) و takaa (من الخلف)، حيث تعني "من".
من الظواهر اللهجية في غرب فنلندا، والتي تُلاحظ في بعض اللهجات، دمج حرف العلة الأخير (-a) مع حرف العلة السابق له، مما يجعل حرف العلة علامةً للتجزئة. على سبيل المثال، suurii → suuria بمعنى "بعض الأشياء الكبيرة --".
في اللغة الإستونية، يكون النظام مشابهاً بشكل عام. في التقاليد النحوية الإستونية، لا يُستخدم مصطلح "المفعول به"، لأنه كما هو الحال في اللغة الفنلندية، يتطابق شكل المفعول به الكامل مع حالة الجر في المفرد، وحالة الرفع في الجمع.
في العديد من الكلمات الإستونية، يكمن الفرق بين حالتي المفعول به الكامل والجزئي في طول أو طول حروف العلة أو الحروف الساكنة (طويلة مقابل طويلة جدًا)، وهو فرق لا يُشار إليه كتابةً، باستثناء الحروف الساكنة الانفجارية. لذا، قد يكون التمييز بين المفعول به الكامل والجزئي واضحًا في الكلام ولكنه غير واضح في الكتابة. على سبيل المثال، تعني جملة " Linn ehitab kooli " "ستبني المدينة مدرسة" عند نطقها بحرف العلة الطويل "o" في كلمة " kooli " (حالة الإضافة)، و"المدينة تبني مدرسة" عند نطقها بحرف العلة الطويل "o" (حالة التقسيم).
في اللغة الإستونية، يُضاف ظرف إضافي في أغلب الأحيان عند الإشارة إلى فعل مكتمل، على سبيل المثال: ma söön leiba "أنا آكل الخبز"، مقابل ma söön leiva ära "سآكل الخبز (كاملاً)". وبما أن اللغة الإستونية، على عكس الفنلندية، تحتوي على كلمات يكون فيها المفرد في حالة الجر والمفرد في حالة التقسيم متطابقين حتى في النطق، فإن هذا يُساعد على التمييز في هذه الحالات، مثل: ma söön kala "أنا آكل السمك"، مقابل ma söön kala ära "سآكل (كل) السمك".
سامي
من بين لغات سامي ، لا تزال لغتا إيناري وسكولت سامي تحتويان على خاصية التجزئة، على الرغم من أنها تختفي ببطء ويتم استبدال وظيفتها بحالات أخرى.
سكولت سامي
تُستخدم صيغة التجزئة فقط في المفرد ، ويمكن استبدالها دائمًا بصيغة الجر. علامة التجزئة هي -d .
- يظهر بعد الأرقام الأكبر من 6:
- kääuʹc čâustõkkâd : ثمانية لاسو
- يمكن استبدال هذا بـ kääʹuc čâustõõǥǥ .
- كما أنها تستخدم مع بعض حروف الجر اللاحقة :
- kuäʹtted vuâstta : ضد كوتا
- يمكن استبدال هذا بـ kuäʹđ vuâstta .
- يمكن استخدامها مع صيغة المقارنة للتعبير عن الشيء الذي تتم مقارنته:
- Kåʹlled pueʹrab : أفضل من الذهب
- من المرجح أن يتم استبدال هذا في الوقت الحاضر بـ pueʹrab ko kåʹll
هولندي
توجد في اللغة الهولندية العديد من الصفات التي تنتهي بـ -s ، وهو ما يُسمى حالة التجزئة. هذه الحالة مشتقة من حالة الإضافة في نظام التصريف القديم ، وتُستخدم بعد الكلمات التي تدل على الكمية، مثل الكلمات الهولندية veel و weinig و niets (والتي تعني على التوالي: كثير/مُعظم/عدد كبير، قليل/ضئيل، أو لا شيء).
- Dat is niets nieuw s .
- هذا ليس بالأمر الجديد.
- الرجال verwacht er veel goed s van.
- يتوقع الناس الكثير منه.
يمكن استخدام حالة التجزئة أيضًا كحالة مقارنة :
- Heb je niets beter s ?
- أليس لديك شيء أفضل؟
إذا انتهت الصفة بالفعل بصوت احتكاكي سنخي (مثل s في كلمة "suit")، فإن حرف "-s" يسقط:
- Geef mij maar iets fri s .
- أعطني شيئاً جديداً.
- Dat is iets fantasti sch !
- هذا شيء رائع!
الروسية
تستخدم اللغة الروسية عادةً حالة الإضافة للتعبير عن الجزئية. مع ذلك، طوّرت بعض الأسماء غير المعدودة في اللغة الروسية حالة تجزئة مميزة، تُعرف أيضًا باسم "حالة الإضافة الثانية". نشأت حالة التجزئة من دمج تصريفات الأسماء الجذرية *-ŏ و *-ŭ في اللغة السلافية الشرقية القديمة ، مما أتاح استخدام لاحقة الإضافة الجذرية *-ŭ السابقة لاستخدام متخصص. [ 1 ]
في اللغة الروسية الحديثة، غالبًا ما يكون استخدام الحالة الجزئية اختياريًا. في العديد من المواقف، يمكن استخدام المضاف والمضاف بشكل مترادف تقريبًا: чаšка ча ю و cháshka chá yu (مضاف إليه) و чаšка ча я cháshka chá ya (مضاف إليه) كلاهما يعني "فنجان شاي"؛ много дым у ، mnógo dým u (جزئي) و много дым а mnógo dým a (مضاف إليه) كلاهما يعني "الكثير من الدخان". يُفضل استخدام الصيغة الجزئية مع الأفعال: выпить ча ю ، výpit' chá yu ، "لتناول مشروبًا من الشاي". يُستخدم صيغة الإضافة بشكل أكثر تكرارًا عندما يتم تعديل الاسم غير المعدود بصفة: чашка горячего ча я cháshka goryáchevo chá ya ، "كوب من الشاي الساخن". [ 2 ]
ملحوظات
- ^ إيفانوف، في في (1990). Istoricheskaya grammatika russkogo yazykaالقواعد النحوية التاريخية باللغة الروسية(بالروسية) ( الطبعة الثالثة). موسكو: بروسفيشتشيني. ص. 256. ردمك 5-09-000910-4.
- ^ روزنتال، دي إي (2007). Govoritye i pishitye po-russki pravil'noالإجابات والرسائل باللغة الروسية بشكل صحيح(باللغة الروسية). موسكو: دار نشر آيريس. ص 29. ISBN 978-5-8112-2447-0.
للمزيد من القراءة
- كارلسون، فريد (2018). اللغة الفنلندية - قواعد شاملة . لندن ونيويورك: روتليدج. ISBN 978-1-138-82104-0.
- أنهافا، جاكو (2015). "معايير أشكال الحالة في قواعد اللغة الفنلندية والمجرية" . journal.fi . هلسنكي: المجلات العلمية الفنلندية على الإنترنت.
روابط خارجية
- هل اللغة الفنلندية لغة صعبة؟ thisisFINLAND.fi
- كيفية تكوين صيغة التجزئة في اللغة الفنلندية، Finnishteacher.com
- كيمبرلي ماكارينن: كلمات تتطلب استخدام صيغة التجزئة في اللغة الفنلندية
- قائمة الأسماء الروسية ذات حالة التجزئة المميزة في قاموس ويكشنري الروسي
- الحالات النحوية
- العدد النحوي
