نص موازٍ

حجر رشيد ، وهو مسلة منقوشة بنفس المرسوم بالخطين المصري القديم واليوناني القديم . وكان اكتشافه مفتاحاً لفك رموز اللغة المصرية القديمة.

النص الموازي هو نص يُوضع بجانب ترجمته أو ترجماته. [ 1 ] [ 2 ] ويُقصد بمحاذاة النص الموازي تحديد الجمل المتناظرة في نصفي النص الموازي. تُعد مكتبة لوب الكلاسيكية ومكتبة كلاي السنسكريتية مثالين على سلاسل النصوص ثنائية اللغة. قد تحتوي نسخ الكتاب المقدس المرجعية على اللغات الأصلية وترجمة، أو عدة ترجمات منفردة، لتسهيل المقارنة والدراسة؛ وقد وضع أوريجانوس في كتابه " هيكسابلا " (الكلمة اليونانية التي تعني "سداسي") ست نسخ من العهد القديم جنبًا إلى جنب. ومن الأمثلة الشهيرة على ذلك حجر رشيد ، الذي سمح اكتشافه ببدء فك رموز اللغة المصرية القديمة .

تُسمى المجموعات الكبيرة من النصوص المتوازية بالمدونات المتوازية (انظر مدونة النصوص ). ويُعدّ محاذاة المدونات المتوازية على مستوى الجملة شرطًا أساسيًا للعديد من مجالات البحث اللغوي . أثناء الترجمة، يمكن للمترجم تقسيم الجمل أو دمجها أو حذفها أو إضافتها أو إعادة ترتيبها، مما يجعل عملية المحاذاة مهمة معقدة.

يمكن استخدام النصوص المتوازية في تعليم اللغة . [ 3 ]

أنواع المدونات المتوازية

يمكن تصنيف المجموعات المتوازية إلى أربع فئات رئيسية:

  • تحتوي المدونة المتوازية على ترجمات لنفس الوثيقة بلغتين أو أكثر، وتكون متطابقة على الأقل على مستوى الجملة. وعادةً ما تكون هذه المدونات أقل شيوعًا من المدونات الأقل قابلية للمقارنة.
  • تحتوي مجموعة النصوص المتوازية غير المتناسقة على جمل ثنائية اللغة غير متطابقة تمامًا أو ذات ترجمات رديئة الجودة. ومع ذلك، فإن معظم محتوياتها عبارة عن ترجمات ثنائية اللغة لوثيقة محددة.
  • يتم بناء مجموعة بيانات مماثلة من وثائق ثنائية اللغة غير متطابقة مع الجمل وغير مترجمة، ولكن الوثائق متطابقة مع المواضيع.
  • تتضمن مجموعة النصوص شبه القابلة للمقارنة وثائق ثنائية اللغة غير متجانسة وغير متوازية للغاية، والتي قد تكون أو لا تكون متوافقة مع الموضوع.

الضوضاء في مجموعات البيانات

عادة ما يتم استخراج مجموعات النصوص الكبيرة المستخدمة كمجموعات تدريب لخوارزميات الترجمة الآلية من مجموعات كبيرة من المصادر المتشابهة، مثل قواعد بيانات المقالات الإخبارية المكتوبة باللغتين الأولى والثانية والتي تصف أحداثًا مماثلة.

مع ذلك، قد تكون الأجزاء المستخرجة مشوشة، إذ تحتوي كل مجموعة نصوص على عناصر زائدة. تستطيع تقنيات الاستخراج التمييز بين العناصر ثنائية اللغة الموجودة في كلتا المجموعتين، والعناصر أحادية اللغة الموجودة في مجموعة واحدة فقط، وذلك لاستخراج أجزاء متوازية أنظف من العناصر ثنائية اللغة. تُستخدم مجموعات النصوص المتشابهة للحصول على المعرفة مباشرةً لأغراض الترجمة. إلا أن الحصول على بيانات متوازية عالية الجودة أمرٌ صعب، لا سيما بالنسبة للغات التي تعاني من نقص الموارد. [ 4 ]

نص مزدوج

في مجال دراسات الترجمة، النص المزدوج هو وثيقة مدمجة تتكون من نسختي اللغة المصدر واللغة الهدف لنص معين.

تُنشأ النصوص الثنائية بواسطة برنامج يُسمى أداة المحاذاة ، أو أداة النص الثنائي ، والتي تُحاذي تلقائيًا النسختين الأصلية والمترجمة من النص نفسه. وتقوم الأداة عادةً بمطابقة هذين النصين جملةً جملة. وتُسمى مجموعة النصوص الثنائية بقاعدة بيانات النصوص الثنائية أو مدونة ثنائية اللغة ، ويمكن الرجوع إليها باستخدام أداة بحث.

النصوص الثنائية وذاكرات الترجمة

تتشابه النصوص الثنائية مع ذاكرة الترجمة في بعض الجوانب. ويكمن الاختلاف الأبرز في أن ذاكرة الترجمة تفقد السياق الأصلي، بينما يحتفظ النص الثنائي بترتيب الجمل الأصلي. ومع ذلك، تسمح بعض تطبيقات ذاكرة الترجمة، مثل Translation Memory eXchange (TMX)، وهو تنسيق XML قياسي لتبادل ذاكرات الترجمة بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)، بالحفاظ على الترتيب الأصلي للجمل.

صُممت النصوص الثنائية ليتم الرجوع إليها من قِبل مترجم بشري ، وليس من قِبل آلة. ولذلك، فإن أخطاء المحاذاة الصغيرة أو الاختلافات الطفيفة التي قد تتسبب في فشل ذاكرة الترجمة لا تُشكل أي أهمية.

في مقالته الأصلية عام 1988، افترض هاريس أيضاً أن النص المزدوج يمثل كيفية احتفاظ المترجمين بنصوصهم الأصلية والمترجمة معاً في ذاكرتهم العاملة الذهنية أثناء تقدمهم في العمل. ومع ذلك، لم يتم متابعة هذه الفرضية. [ 5 ]

قد يُطلق على النصوص الثنائية عبر الإنترنت وذاكرة الترجمة أيضًا اسمتوجد العديد من المعاجم الثنائية اللغة على الإنترنت، بما في ذلك Linguée و Reverso و Tradooit. [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

انظر أيضاً

مراجع

  1. تشان، سين واي (2015). موسوعة روتليدج لتكنولوجيا الترجمة . لندن: روتليدج. ISBN 978-1-315-74912-9.
  2. ويليامز، فيليب؛ سينريش، ريكو؛ بوست، مات؛ كوهن، فيليب (2016). الترجمة الآلية الإحصائية القائمة على بناء الجملة . مورغان وكلايبول. ISBN 978-1-62705-502-4.
  3. عبد الله، أ. (2021). أثر استخدام استراتيجية النصوص المتوازية في تدريس القراءة لطلاب المستوى المتوسط ​​الثاني. المجلة الدولية للعلوم الاجتماعية والتربوية (IJonSES)، 3(1)، 95-108. https://doi.org/10.46328/ijonses.48
  4. ووك، كريستوف (2015). "منهجية ترشيح المدونات المتوازية والقابلة للمقارنة والمشوشة لاستخراج البيانات المكافئة ثنائية اللغة على مستوى الجملة" . علوم الحاسوب . 16 (2): 169-184 . arXiv : 1510.04500 . Bibcode : 2015arXiv151004500W . doi : 10.7494/csci.2015.16.2.169 . S2CID 12860633 . 
  5. هاريس، ب. (مارس 1988). "النص المزدوج، مفهوم جديد في نظرية الترجمة" (ملف PDF) . مجلة اللغة الشهرية . 54 : 8-10 . مؤرشف من الأصل (ملف PDF) بتاريخ 2018-03-02.
  6. جينيت، ماري (2016). ما مدى موثوقية برامج المطابقة الثنائية اللغة عبر الإنترنت؟ دراسة لبرامج Linguee و TradooIT و WeBiText و ReversoContext وموثوقيتها من خلال تحليل مقارن لحروف الجر المعقدة من الفرنسية إلى الإنجليزية (رسالة ماجستير). الجامعة الكاثوليكية في لوفان وجامعة أوسلو. hdl : 10852/51577 .
  7. ^ "TradooIT – Concordancier bilingue" .
  8. ديزيليه، آلان؛ فارلي، بينوا؛ ستويانوفيتش، مارتا؛ باتينود، جينيفيف (2008). WeBiText: بناء ذاكرات ترجمة غير متجانسة كبيرة من محتوى الويب المتوازي . وقائع مؤتمر الترجمة والحاسوب. المجلد 30. الصفحات 27-28 . S2CID 14586900 .   

مجموعات متوازية

الوثائق

  • قائمة مراجع معالجة النصوص المتوازية من إعداد ج. فيرونيس وم. د. ماهيمون
  • وقائع ورشة عمل عام 2003 حول بناء واستخدام النصوص المتوازية
  • وقائع ورشة عمل عام 2005 حول بناء واستخدام النصوص المتوازية

أدوات المحاذاة

  1. ^ رالف، رالف شتاينبرجر. بوليكين، برونو؛ ويدجر، آنا؛ إجنات، كاميليا؛ إرجافيك، توماز؛ توفيش، دان؛ فارجا، دانيال (2006). JRC-Acquis: مجموعة متوازية متعددة اللغات تضم أكثر من 20 لغة . وقائع المؤتمر الدولي الخامس حول الموارد اللغوية والتقييم (LREC'2006). جنوة، إيطاليا، 24-26 مايو 2006 .