التدويل والتوطين
في مجال الحوسبة ، تعتبر التدويل والتوطين ( الأمريكية ) أو التدويل والتوطين ( الكومنولث )، والتي غالبًا ما يتم اختصارها إلى i18n و l10n على التوالي، وسائل للتكيف مع اللغات المختلفة والخصائص الإقليمية والمتطلبات التقنية للموقع المستهدف .
التدويل هو عملية تصميم تطبيق برمجي بحيث يمكن تكييفه مع لغات ومناطق مختلفة دون الحاجة إلى تعديلات هندسية. أما التعريب فهو عملية تكييف البرمجيات المدوّنة لتناسب منطقة أو لغة محددة من خلال ترجمة النصوص وإضافة مكونات خاصة بتلك المنطقة.
تعتمد عملية التعريب (التي قد تُجرى عدة مرات، للغات مختلفة) على البنية التحتية أو المرونة التي توفرها عملية التدويل (التي تُجرى في الوضع الأمثل مرة واحدة فقط قبل التعريب، أو كجزء لا يتجزأ من عملية التطوير المستمرة). [ 1 ]
تسمية
غالبًا ما تُختصر هذه المصطلحات إلى الاختصارات العددية i18n (حيث يرمز الرقم 18 إلى عدد الأحرف بين الحرف i الأول والحرف n الأخير في كلمة internationalization ، وهو استخدام شاع في شركة Digital Equipment Corporation في سبعينيات أو ثمانينيات القرن الماضي) [ 2 ] [ 3 ]، وإلى l10n اختصارًا لكلمة localization ، نظرًا لطول الكلمات. [ 4 ] [ 5 ] ويكتب بعض الكتّاب المصطلح الأخير بحرف كبير ( L10n ) للتمييز بينهما. [ 6 ]
تستخدم بعض الشركات، مثل IBM و Oracle ، مصطلح العولمة ( g11n ) للدلالة على الجمع بين التدويل والتوطين. [ 7 ]
تُعرّف مايكروسوفت التدويل بأنه مزيج من الجاهزية العالمية والتوطين. الجاهزية العالمية هي مهمة للمطورين، تُمكّن المنتج من الاستخدام مع لغات وثقافات متعددة (العولمة)، وتفصل موارد واجهة المستخدم بتنسيق قابل للتوطين (قابلية التوطين، ويُختصر إلى L12y ). [ 8 ] [ 9 ]
قامت شركتا هيوليت-باكارد وإتش بي-يو إكس بإنشاء نظام يسمى "دعم اللغة الوطنية" أو "دعم اللغة الأصلية" (NLS) لإنتاج برامج قابلة للترجمة. [ 10 ]
يستخدم بعض الموردين، بما في ذلك شركة IBM [ 11 ] ، مصطلح " الإصدار اللغوي الوطني " (NLV) للإشارة إلى الإصدارات المحلية من البرامج التي تدعم لغة واحدة محددة فقط. ويوحي هذا المصطلح بوجود إصدارات أخرى مماثلة من البرنامج تدعم لغات مختلفة؛ ولا يُستخدم هذا المصطلح في حال عدم إجراء أي عمليات تدويل أو توطين، وكان البرنامج يدعم لغة واحدة فقط في أي إصدار.
نِطَاق

بحسب منظمة "برمجيات بلا حدود" ، فإن جوانب التصميم التي يجب مراعاتها عند تدويل منتج ما هي "ترميز البيانات، والبيانات والوثائق، وبناء البرمجيات، ودعم أجهزة الحاسوب، وتفاعل المستخدم"؛ بينما مجالات التصميم الرئيسية التي يجب مراعاتها عند إنشاء منتج مُدوّل بالكامل من الصفر هي "تفاعل المستخدم، وتصميم الخوارزميات وتنسيقات البيانات، وخدمات البرمجيات، والوثائق". [ 10 ]
تُعدّ الترجمة عادةً أكثر عناصر توطين اللغة استهلاكاً للوقت . [ 10 ] وقد يشمل ذلك ما يلي:
- بالنسبة للأفلام والفيديوهات والتسجيلات الصوتية، يتم ترجمة الكلمات المنطوقة أو كلمات الأغاني، وغالبًا ما يتم استخدام الدبلجة أو الترجمة المصاحبة.
- ترجمة النصوص للمواد المطبوعة والوسائط الرقمية (بما في ذلك رسائل الخطأ والوثائق إن أمكن)
- من المحتمل تغيير الصور والشعارات التي تحتوي على نص لتضمين ترجمات أو رموز عامة [ 10 ]
- يمكن أن تؤدي أطوال الترجمة المختلفة والاختلافات في أحجام الأحرف (على سبيل المثال بين أحرف الأبجدية اللاتينية والأحرف الصينية ) إلى أن تكون التخطيطات التي تعمل بشكل جيد في لغة واحدة سيئة في لغات أخرى [ 10 ].
- مراعاة الاختلافات في اللهجة أو الأسلوب أو التنوع [ 10 ]
- قواعد الكتابة مثل:
- تنسيق الأرقام (وخاصة الفاصلة العشرية وتجميع الأرقام )
- تنسيق التاريخ والوقت ، وربما يشمل استخدام تقاويم مختلفة (مثل التقويم الإسلامي أو التقويم الياباني ).
- اتفاقيات التمثيل (على سبيل المثال في برامج التصميم بمساعدة الحاسوب ) مثل:
- عرض ثلاثي الأبعاد مُسقط (من الزاوية الأولى، ومن الزاوية الثالثة)
- مربعات العناوين
- أنماط الأبعاد
- جوانب أخرى من المنتج أو الخدمة يجب أن تتوافق مع اللوائح القانونية (مثل المحاسبة) والمعايير الفنية المحلية
بيانات الموقع القياسية
قد تواجه برامج الحاسوب اختلافات تتجاوز مجرد ترجمة الكلمات والعبارات، نظرًا لقدرة هذه البرامج على توليد المحتوى ديناميكيًا. وقد يتطلب الأمر مراعاة هذه الاختلافات في عملية التدويل تمهيدًا للترجمة. العديد من هذه الاختلافات منتظمة لدرجة تسمح بأتمتة عملية التحويل بين اللغات بسهولة. يوفر مستودع بيانات اللغة المشتركة التابع لـ Unicode مجموعة من هذه الاختلافات. وتُستخدم بياناته من قِبل أنظمة التشغيل الرئيسية ، بما في ذلك Microsoft Windows و macOS و Debian ، ومن قِبل شركات ومشاريع إنترنت كبرى مثل Google ومؤسسة ويكيميديا . ومن أمثلة هذه الاختلافات:
- تستخدم "الكتابات" المختلفة في أنظمة الكتابة المختلفة أحرفًا مختلفة - مجموعة مختلفة من الحروف أو المقاطع أو الرموز. وتستخدم الأنظمة الحديثة معيار يونيكود لتمثيل العديد من اللغات المختلفة باستخدام ترميز حرف واحد .
- يكون اتجاه الكتابة من اليسار إلى اليمين في معظم اللغات الأوروبية، ومن اليمين إلى اليسار في العبرية والعربية، أو كليهما في الكتابة ذات الحروف المتقاطعة ، ويكون عمودياً اختيارياً في بعض اللغات الآسيوية. [ 10 ]
- تنسيق نصي معقد ، للغات التي تتغير فيها أشكال الأحرف تبعًا للسياق.
- توجد الأحرف الكبيرة في بعض الكتابات ولا توجد في غيرها
- تختلف قواعد فرز النصوص باختلاف اللغات وأنظمة الكتابة
- تختلف أنظمة الأرقام باختلاف اللغات ، وقد يلزم دعمها في حال عدم استخدام الأرقام العربية الغربية.
- تختلف قواعد الجمع بين اللغات المختلفة، مما قد يعقد البرامج التي تعرض المحتوى الرقمي بشكل ديناميكي. [ 12 ] وقد تختلف قواعد نحوية أخرى أيضًا، مثل حالة الإضافة .
- تستخدم اللغات المختلفة علامات ترقيم مختلفة (على سبيل المثال، اقتباس النص باستخدام علامات اقتباس مزدوجة (" ") كما هو الحال في اللغة الإنجليزية، أو علامات الترقيم المزدوجة (« ») كما هو الحال في اللغة الفرنسية).
- لا يمكن استخدام اختصارات لوحة المفاتيح إلا مع الأزرار الموجودة على تخطيط لوحة المفاتيح الذي يتم ترجمته إليه. إذا كان الاختصار يطابق كلمة في لغة معينة (مثلًا، Ctrl-s تعني "حفظ" باللغة الإنجليزية)، فقد يلزم تغييره. [ 13 ]
المؤتمرات الوطنية
تختلف الأعراف الاقتصادية من بلد لآخر، بما في ذلك الاختلافات في:
- أحجام الورق
- أنظمة البث التلفزيوني ووسائط التخزين الشائعة
- تنسيقات أرقام الهواتف
- تنسيقات العناوين البريدية ، والرموز البريدية ، واختيار خدمات التوصيل
- العملة ( الرموز ، ومواقع علامات العملة، والمبالغ المعقولة نظرًا لاختلاف تاريخ التضخم ) - غالبًا ما تُستخدم رموز ISO 4217 لأغراض التدويل
- نظام القياس
- أحجام البطاريات
- معايير الجهد والتيار
على وجه الخصوص، تختلف الولايات المتحدة وأوروبا في معظم هذه الحالات. أما المناطق الأخرى فغالباً ما تتبع أحد هذين النهجين.
قد لا تتوفر خدمات جهات خارجية محددة، مثل الخرائط عبر الإنترنت أو تقارير الطقس أو مزودي خدمات الدفع ، في جميع أنحاء العالم من نفس شركات الاتصالات، أو قد لا تتوفر على الإطلاق.
تختلف المناطق الزمنية حول العالم، ويجب مراعاة ذلك إذا كان المنتج في الأصل مخصصًا للتفاعل مع أشخاص في منطقة زمنية واحدة فقط. ولأغراض التدويل، يُستخدم التوقيت العالمي المنسق (UTC) داخليًا في كثير من الأحيان، ثم يُحوّل إلى التوقيت المحلي لعرضه.
تختلف المتطلبات القانونية من بلد لآخر، وهذا يعني على سبيل المثال:
- قد يتطلب الامتثال التنظيمي إجراء تعديلات لتناسب ولاية قضائية معينة، أو تغيير المنتج ككل، مثل:
- الامتثال لقانون الخصوصية
- إخلاء مسؤولية إضافي على موقع الويب أو العبوة
- متطلبات مختلفة لوضع العلامات على المستهلكين
- الامتثال لقيود التصدير واللوائح المتعلقة بالتشفير
- الامتثال لنظام الرقابة على الإنترنت أو إجراءات الاستدعاء
- متطلبات إمكانية الوصول
- تحصيل ضرائب مختلفة، مثل ضريبة المبيعات ، وضريبة القيمة المضافة ، أو الرسوم الجمركية
- الحساسية تجاه القضايا السياسية المختلفة، مثل النزاعات المتعلقة بالتسمية الجغرافية والحدود المتنازع عليها الموضحة على الخرائط (على سبيل المثال، اقترحت الهند مشروع قانون يجعل عدم إظهار كشمير ومناطق أخرى كما هو مقصود من قبل الحكومة جريمة [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] ).
- تختلف تنسيقات الأرقام التي تخصصها الحكومة (مثل جوازات السفر وأرقام الضمان الاجتماعي وأرقام الهوية الوطنية الأخرى ).
قد تأخذ عملية التوطين في الاعتبار أيضًا الاختلافات الثقافية، مثل:
- العطلات المحلية
- قواعد استخدام الأسماء والألقاب الشخصية
- الجماليات
- سهولة فهم الصور ورمزية الألوان وملاءمتها الثقافية
- العرق ، والملابس، والوضع الاجتماعي والاقتصادي للأشخاص، والهندسة المعمارية للمواقع المصورة
- العادات والتقاليد المحلية ، مثل المحرمات الاجتماعية، والديانات المحلية الشائعة، أو الخرافات مثل فصائل الدم في الثقافة اليابانية مقابل الأبراج الفلكية في الثقافات الأخرى.
عملية تجارية لتدويل البرمجيات
لتدويل منتج ما، من المهم دراسة مختلف الأسواق التي يُتوقع دخوله إليها. [ 10 ] تُعدّ تفاصيل مثل طول خانة عناوين الشوارع، والتنسيق الفريد للعنوان، وإمكانية جعل خانة الرمز البريدي اختيارية للدول التي لا تستخدم الرموز البريدية ، أو خانة الولاية للدول التي لا تستخدم الولايات، بالإضافة إلى استحداث إجراءات تسجيل جديدة تتوافق مع القوانين المحلية، مجرد أمثلة قليلة تجعل التدويل مشروعًا معقدًا. [ 6 ] [ 17 ] يأخذ النهج الأوسع في الاعتبار العوامل الثقافية، مثل تكييف منطق عمليات الأعمال أو إدراج الجوانب الثقافية (السلوكية) الفردية. [ 10 ] [ 18 ]
في التسعينيات، استخدمت شركات مثل بول الترجمة الآلية ( سيستران ) على نطاق واسع، لجميع أنشطة الترجمة الخاصة بها: تولى المترجمون البشريون التحرير المسبق (جعل المدخلات قابلة للقراءة آليًا) والتحرير اللاحق . [ 10 ]
هندسة
سواءً عند إعادة هندسة برنامج موجود أو تصميم برنامج جديد متعدد اللغات، فإن الخطوة الأولى في عملية التدويل هي تقسيم كل جزء قد يعتمد على اللغة (سواءً كان كودًا أو نصًا أو بيانات) إلى وحدة منفصلة. [ 10 ] ويمكن لكل وحدة بعد ذلك إما الاعتماد على مكتبة/تبعية قياسية أو استبدالها بشكل مستقل حسب الحاجة لكل لغة.
تتمثل الممارسة الشائعة حاليًا في قيام التطبيقات بوضع النصوص في ملفات موارد يتم تحميلها أثناء تنفيذ البرنامج حسب الحاجة. [ 10 ] هذه السلاسل النصية، المخزنة في ملفات الموارد، يسهل ترجمتها نسبيًا. غالبًا ما تُصمم البرامج بحيث تشير إلى مكتبات الموارد بناءً على بيانات اللغة المختارة.
يُطلق على مخزن النصوص القابلة للترجمة والمترجمة أحيانًا اسم فهرس الرسائل [ 10 ] ، حيث تُسمى هذه النصوص رسائل. يتألف الفهرس عادةً من مجموعة ملفات بتنسيق ترجمة محدد ومكتبة قياسية للتعامل مع هذا التنسيق. ومن بين المكتبات والتنسيقات البرمجية التي تُساعد في ذلك مكتبة gettext .
لذا، لكي يدعم تطبيقٌ ما لغاتٍ متعددة، يُصمَّم التطبيق بحيث يختار ملف موارد اللغة المناسب أثناء التشغيل. كما يجب أن يدعم الكود اللازم لإدارة التحقق من إدخال البيانات والعديد من أنواع البيانات الأخرى الحساسة للغة متطلبات اللغات المختلفة. تتضمن أنظمة التطوير وأنظمة التشغيل الحديثة مكتبات متطورة للدعم الدولي لهذه الأنواع، انظر أيضًا بيانات اللغة القياسية أعلاه.
تتطلب العديد من مشكلات التوطين (مثل اتجاه الكتابة، وفرز النصوص) تغييرات أعمق في البرمجيات مقارنةً بترجمة النصوص. على سبيل المثال، يحقق برنامج OpenOffice.org ذلك من خلال خيارات التجميع.
عملية
تتضمن طريقة العولمة، بعد التخطيط، ثلاث خطوات تنفيذية: التدويل، والتوطين، وضمان الجودة. [ 10 ]
إلى حد ما (مثلاً لضمان الجودة )، تضم فرق التطوير شخصًا يتولى المراحل الأساسية/المركزية للعملية، مما يُمكّن باقي المراحل. [ 10 ] عادةً ما يكون هؤلاء الأشخاص على دراية باللغات والثقافات الأجنبية، ولديهم خلفية تقنية. ويتطلب الأمر وجود كُتّاب تقنيين متخصصين لصياغة مفاهيم قد تكون معقدة بصيغة مناسبة ثقافيًا، بالإضافة إلى موارد هندسية لنشر عناصر التوطين واختبارها.
بمجرد تدويل البرمجيات بشكل صحيح، يمكنها الاعتماد على نماذج أكثر لامركزية للترجمة: تعتمد البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر عادةً على الترجمة الذاتية من قِبل المستخدمين النهائيين والمتطوعين، والذين يُنظمون أحيانًا في فرق. [ 19 ] على سبيل المثال، يضم مشروع جنوم فرق ترجمة تطوعية لأكثر من 100 لغة. [ 20 ] يدعم ميدياويكي أكثر من 500 لغة، منها 100 لغة مكتملة تقريبًا اعتبارًا من سبتمبر 2023. [ 21 ]
عند ترجمة النصوص الموجودة إلى لغات أخرى، يصعب الحفاظ على النسخ المتوازية للنصوص طوال فترة استخدام المنتج. [ 22 ] على سبيل المثال، إذا تم تعديل رسالة معروضة للمستخدم، فيجب تغيير جميع النسخ المترجمة.
قد توفر شركات البرمجيات المستقلة ، مثل مايكروسوفت، إرشادات مرجعية لتوطين البرمجيات للمطورين. [ 23 ] وقد تختلف لغة توطين البرمجيات عن اللغة المكتوبة .
الاعتبارات التجارية
في السياق التجاري، تكمن فائدة التوطين في الوصول إلى أسواق أوسع. ففي أوائل ثمانينيات القرن الماضي، استغرقت شركة لوتس 1-2-3 عامين لفصل شفرة البرنامج عن النص، وفقدت بذلك ريادتها في السوق الأوروبية لصالح مايكروسوفت مالتي بلان . [ 10 ] وبحلول عام 1985، كان ربع مبيعات شركة أشتون-تيت السنوية البالغة 80 مليون دولار تقريبًا يأتي من خارج الولايات المتحدة؛ لذا قامت الشركة بتوطين منتجاتها إلى 11 لغة أوروبية. واكتشفت شركة مايكروبرو أن استخدام مترجم نمساوي للسوق الألمانية الغربية تسبب في أن وثائق برنامج وورد ستار ، كما قال أحد المسؤولين التنفيذيين، "لم تكن تحمل النبرة المطلوبة". [ 24 ] وعندما احتاجت شركة تاندي إلى ترجمات فرنسية وألمانية لرسائل الخطأ الإنجليزية لجهاز TRS-80 موديل 4 ، أنتج مكتب الشركة في بلجيكا وخمسة مترجمين في الولايات المتحدة ست نسخ مختلفة تباينت تبعًا لجنس مكونات الحاسوب. [ 25 ]
مع ذلك، تنطوي هذه العملية على تكاليف باهظة تتجاوز بكثير الجوانب الهندسية. علاوة على ذلك، يجب أن تتكيف العمليات التجارية لإدارة إنتاج وتخزين وتوزيع منتجات محلية متعددة ومنفصلة، والتي غالباً ما تُباع بعملات وبيئات تنظيمية وأنظمة ضريبية مختلفة تماماً.
أخيرًا، يجب على أقسام المبيعات والتسويق والدعم الفني تسهيل عملياتها باللغات الجديدة، لدعم عملاء المنتجات المُعَرَّبة. خاصةً بالنسبة للمجموعات اللغوية الصغيرة نسبيًا، قد لا يكون تقديم منتج مُعَرَّب مُجديًا اقتصاديًا. حتى في حال وجود مجموعات لغوية كبيرة تُبرر عَرِيب منتج معين، وكان الهيكل الداخلي للمنتج يسمح بالفعل بالعَرِيب، فقد يفتقر مطور البرامج أو الناشر إلى الحجم والخبرة اللازمين لإدارة الوظائف الإضافية المرتبطة بالعمل في مناطق متعددة.
أمثلة وأمثلة مضادة
من الأمثلة على عيوب التوطين محاولة مايكروسوفت الإبقاء على بعض اختصارات لوحة المفاتيح ذات أهمية في اللغات المحلية. وقد نتج عن ذلك استخدام بعض البرامج (وليس جميعها) في النسخة الإيطالية من مايكروسوفت أوفيس لاختصار "CTRL + S" ( التسطير ) بدلاً من "CTRL + U" ( التسطير )، بدلاً من وظيفة "حفظ" (شبه) الشائعة. قبل ظهور خاصية "الحفظ التلقائي"، كانت النتيجة النهائية هي وجود عدد كبير من الكلمات المسطرة في نسخة غير محفوظة من المستند.
قرر الفريق المسؤول عن توطين برنامج مايكروسوفت إكسل ترجمة الرموز المستخدمة في الصيغ ، كنتيجة ثانوية لتوطين تنسيقات الأرقام والتواريخ. على سبيل المثال، تصبح الصيغة =SUM(A1:A10) هي =SUMME(A1:A10) في الفرنسية أو =SUMME(A1:A10) في الألمانية.
مع أن ذلك سهّل فهم الصيغ للمستخدمين الذين لا يتقنون اللغة الإنجليزية، إلا أنه يعني أيضاً أنه قبل الترجمة الآلية لصفحات الويب، لم يكن بالإمكان الاعتماد على أمثلة من لغات أخرى عند البحث عن مساعدة على الإنترنت. فقد كانت الأدلة والدروس التعليمية تتطلب ترجمة كل صيغة في الأمثلة والتمارين.
انظر أيضاً
- المكونات الفرعية والمعايير:
- مفاهيم ذات صلة:
- إمكانية الوصول إلى الكمبيوتر
- التعريب الحاسوبي ، والترجمة إلى اللغة الروسية
- فصل الاهتمامات
- الأساليب والأمثلة:
- توطين اللعبة
- أنظمة إدارة الترجمة
- التوطين الزائف ، وهو أسلوب لاختبار البرمجيات لاختبار مدى جاهزية منتج برمجي للتوطين.
- آخر:
مراجع
- ↑ إسلينك، بيرت (2006). "تطور التوطين" (ملف PDF) . في: بيم، أنتوني؛ بيريكريستينكو، ألكسندر؛ ستارنك، برام (محررون). تكنولوجيا الترجمة وتدريسها (مع إشارة كبيرة إلى التوطين) . تاراغونا: مجموعة الدراسات بين الثقافات - جامعة ريفرجي فيرجيلي. ص 21-29 . ISBN 84-611-1131-1أُرشف من النسخة الأصلية (PDF) بتاريخ 7 سبتمبر 2012.
باختصار، تتمحور عملية التوطين حول دمج اللغة والتكنولوجيا لإنتاج منتج قادر على تجاوز الحواجز الثقافية واللغوية. لا أكثر ولا أقل.
- ↑ "مسرد مصطلحات اتحاد شبكة الويب العالمية" . اتحاد شبكة الويب العالمية . مؤرشف من الأصل في 2 سبتمبر 2011. تم الاطلاع عليه في 16 سبتمبر 2023 .
- ↑ "أصل الاختصار I18n" . I18nGuy . مؤرشف من الأصل في 27 يونيو 2014. تم الاطلاع عليه في 19 فبراير 2022 .
- ↑ إيشيدا، ريتشارد؛ ميلر، سوزان ك. (5 ديسمبر 2005). "التوطين مقابل التدويل" . اتحاد شبكة الويب العالمية . مؤرشف من الأصل في 3 أبريل 2016. تم الاطلاع عليه في 16 سبتمبر 2023 .
- ↑ "المفاهيم (أدوات GNU gettext)" . gnu.org . مؤرشف من الأصل في 18 سبتمبر 2019. تم الاسترجاع في 16 سبتمبر 2023.
كثير من الناس، الذين سئموا من كتابة هذه الكلمات الطويلة مرارًا وتكرارًا، اعتادوا على كتابة
i18n
و
l10n
بدلاً من ذلك، مع اقتباس الحرف الأول والأخير من كل كلمة، واستبدال سلسلة الأحرف الوسيطة برقم يشير فقط إلى عدد هذه الأحرف.
- 1 2 آلان (29 مارس 2011). "ما هي التدويل (i18n) والتوطين (L10n) والعولمة (g11n)؟" . ccjk.com . مؤرشف من الأصل في 2 أبريل 2015. تم الاطلاع عليه في 16 سبتمبر 2023.
يساعد الحرف L الكبير في L10n على تمييزه عن الحرف i الصغير في i18n
. - ↑ "عولم أعمالك" . شركة آي بي إم . مؤرشف من الأصل في 31 مارس 2016.
- ↑ "العولمة خطوة بخطوة" . مركز مطوري Go Global . مؤرشف من الأصل بتاريخ 12 أبريل 2015.
- ↑ "العولمة خطوة بخطوة: فهم التدويل" . مركز مطوري Go Global . مؤرشف من الأصل بتاريخ 26 مايو 2015.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 هول، باف؛ هدسون، ر.، محرران. (1997). برمجيات بلا حدود: منهج متعدد المنصات، متعدد الثقافات، متعدد الدول . تشيتشستر: وايلي. ISBN 0-471-96974-5.
- ↑ "نسخة اللغة الوطنية" . شركة آي بي إم .
- ↑ "صيغ الجمع (أدوات GNU gettext)" . gnu.org . مؤرشف من الأصل في 14 مارس 2021. تم الاطلاع عليه في 16 سبتمبر 2023 .
- ↑ "هل نحتاج إلى توطين اختصارات لوحة المفاتيح؟" . خدمات الترجمة البشرية - الترجمة من لغة إلى أخرى . 21 أغسطس 2014. مؤرشف من الأصل في 3 أبريل 2015. تم الاطلاع عليه في 19 فبراير 2022 .
- ↑ ماتين حيدر (17 مايو 2016). "باكستان تعرب عن قلقها إزاء مشروع قانون الخرائط الهندي المثير للجدل"" . فجر . مؤرشف من الأصل في 10 مايو 2018. تم الاسترجاع في 9 مايو 2018 .
- ↑ ياسر لطيف حمداني (18 مايو 2016). "تغيير الخرائط لن يعني أن كشمير جزء منكِ يا الهند" . صحيفة إكسبريس تريبيون . تاريخ الاطلاع: 19 فبراير 2022 .
- ↑ "نظرة عامة على مشروع قانون تنظيم المعلومات الجغرافية المكانية" . صحيفة مدراس كورير . 24 يوليو 2017. مؤرشف من الأصل في 29 أكتوبر 2020. تم الاطلاع عليه في 19 فبراير 2022 .
- ↑ "الملحق الخامس: تنسيقات العناوين الدولية" . مستندات مايكروسوفت . 2 يونيو 2008. مؤرشف من الأصل في 19 مايو 2021. تم الاطلاع عليه في 19 فبراير 2022 .
- ↑ باولووسكي، جان م. ملفات تعريف ثقافية: تيسير التعلم العالمي وتبادل المعرفة (ملف PDF) (نسخة مسودة). مؤرشف (ملف PDF) من الأصل بتاريخ 16 يوليو 2011. تم الاطلاع عليه بتاريخ 1 أكتوبر 2009 .
- ↑ رينا، لورا أرجونا؛ روبليس، غريغوريو؛ غونزاليس-باراهونا، خيسوس م. (2013). "تحليل أولي للترجمة في البرمجيات الحرة: كيفية إجراء الترجمات". في: بيترينيا، إيتيل؛ سوتشي، جيانكارلو؛ إيوني، نبيل؛ سيليتي، ألبرتو (محررون). برمجيات المصادر المفتوحة: التحقق من الجودة . سلسلة IFIP للتقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. المجلد 404. سبرينغر برلين هايدلبرغ. الصفحات 153-167 . doi : 10.1007/978-3-642-38928-3_11 . ISBN 978-3-642-38927-6.
- ↑ "لغات جنوم" . جنوم . مؤرشف من الأصل في 29 أغسطس 2023. تم الاطلاع عليه في 16 سبتمبر 2023 .
- ↑ "الترجمة: إحصائيات المجموعة" . translatewiki.net . مؤرشف من الأصل بتاريخ 29-08-2023 . تم الاطلاع عليه بتاريخ 16-09-2023 .
- ↑ "كيفية ترجمة لعبة إلى 20 لغة وتجنب الوقوع في مأزق: التخلص من شياطين الارتباك الأربعة" . PocketGamer.biz . 4 أبريل 2014. مؤرشف من الأصل في 7 ديسمبر 2017. تم الاطلاع عليه في 19 فبراير 2022 .
- ↑ jowilco (24 أغسطس 2023). "أدلة أسلوب التوطين من مايكروسوفت - العولمة" . learn.microsoft.com . تم الاطلاع عليه بتاريخ 15 سبتمبر 2024 .
- ↑ شراج، مايكل (17 فبراير 1985). "شركة آي بي إم تفوز بالهيمنة في سوق الحواسيب الأوروبية" . صحيفة واشنطن بوست . مؤرشف من الأصل في 29 أغسطس 2018. تم الاطلاع عليه في 29 أغسطس 2018 .
- ↑ غولدكلانغ، إيرا (21 أغسطس 2009). "حواسيب TRS-80: طراز TRS-80 4 - موقع إيرا غولدكلانغ لإحياء TRS-80" . تم الاطلاع عليه بتاريخ 8 يناير 2025 .
للمزيد من القراءة
- سميث-فيرير، جاي (2006). تدويل .NET: دليل المطور لبناء تطبيقات ويندوز وتطبيقات ويب عالمية . أبر سادل ريفر، نيو جيرسي: أديسون ويسلي بروفيشنال. ISBN 0-321-34138-4.
- إسلينك، بيرت (2000). دليل عملي للترجمة . أمستردام: جون بنجامينز. ISBN 1-58811-006-0.
- آش، ليديا (2003). دليل اختبار الويب: دليل الخبراء للاختبارات الفعالة والناجحة . إنديانابوليس، إنديانا: وايلي. ISBN 0-471-43021-8.
- ديبالما، دونالد أ. (2004). أعمال بلا حدود: دليل استراتيجي للتسويق العالمي . تشيلمسفورد، ماساتشوستس: دار غلوبا فيستا للنشر. ISBN 0-9765169-0-X.
روابط خارجية
توطين البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر في ويكي الكتب- التوطين مقابل التدويل من قبل اتحاد شبكة الويب العالمية
- التدويل مقابل التوطين lokalise.com
الوسائط المتعلقة بالتدويل والترجمة على ويكيميديا كومنز
- التدويل والتوطين
- الشروط التجارية
- العولمة
- تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التنمية
- التجارة الدولية
- اللغة الطبيعية والحوسبة
- الاتصالات التقنية
- ترجمة
- الترجمة الصوتية
- صياغة الكلمات
